Expertly crafted for clarity, authenticity, and impact. To tell your story right in a new language.
Video and audio have become essential for global communication—in brand messaging, corporate training, and clinical research.
To be effective, content must be translated and adapted for native speakers with precision. We provide subtitles, closed captions, and voiceovers for web and broadcast, ensuring clarity and consistency across languages. Our services include casting, sound recording, and post-production, so your audiovisual content meets both linguistic and technical standards.
As suas palavras, Spoken Clearly
Subtitling and closed captions
Accurate, well-timed subtitles that enhance accessibility and viewer engagement.
Voice-over and dubbing
Professional voice recordings that match the tone and style of your content.
Audio Transcription
Detailed transcriptions of spoken content for documentation, accessibility, and translation.
Tecnologia de tradução, Optimized for Audiovisual Content
Automated transcription, live captions, AI voice-over, and tech integration—cost-effective solutions that help your content reach global audiences faster. We use technology to generate accurate transcriptions, synchronize subtitles with speech, and produce natural-sounding AI voice-overs when needed.
Our subtitling software ensures frame-perfect synchronization, while integrated terminology management keeps key terms consistent across spoken and written formats. All of this connects to our translation platform, so your translations stay accurate, reusable, and consistent across every project.
We create subtitles and captions that match the natural rhythm of speech, ensuring clarity and accessibility without distractions.
Frame-Accurate Timing: Every subtitle is perfectly synced to speech
Adapted for Readability: Text remains clear, concise, and natural to read
Accessibility Compliance: Meets international standards for deaf and hard-of-hearing audiences
02
Voices That Sound Like They Belong
We deliver professional voiceovers and dubbing that preserve the original intent while sounding authentic in every language.
Professional Voice Casting: Native voice talents selected to fit your brand and audience
Script Adaptation: Adjusted for natural pacing and seamless delivery
Studio-Quality Recording: Clear, professionally mixed audio, ready for production
03
Words Captured with Precision
We provide detailed transcriptions that ensure spoken content is accurately documented, searchable, and accessible.
Verbatim or Edited Formats: Choose between full transcription or refined text
Timestamps for Navigation: Easily locate key moments in the content
Multilingual Transcriptions: Available in multiple languages, with optional translation
04
Ready for Any Platform
We provide audiovisual content in the right format for corporate communication and internal use.
Multi-Format Export: Optimized for video platforms, internal training, and media distribution
Quality Assurance: Every file undergoes rigorous linguistic and technical checks
Seamless Integration: Ready-to-use files tailored to your workflow and specifications
Subtitles, voiceovers, and transcriptions should feel natural. We make sure your content speaks the right language, the right way.
Perguntas frequentes
How long does the audiovisual translation process take?
The duration varies depending on factors such as the length and complexity of the content, the type of translation required (subtitling, dubbing, etc.), and the languages involved. A detailed project assessment is necessary to provide an accurate timeline.
Does Wordloc offer translation services for individuals?
Wordloc exclusively provides translation services for companies and organizations. Unfortunately, we do not handle requests from individuals. If your company requires professional translation services, please contact us to learn more.
What is the difference between voice-over and dubbing?
Voice-over plays the translated audio over the original speaker, which remains faintly audible in the background. It’s commonly used in documentaries, interviews, and corporate videos, where keeping the original voice adds authenticity. Dubbing fully replaces the original dialogue with a new recording that matches the speaker’s lip movements, creating a seamless experience for movies, TV shows, and animations. Voice-over is faster and more cost-effective, while dubbing provides a more immersive localized experience.
Are Wordloc translators native speakers?
Yes, all Wordloc translators are native speakers of the target language. They hold degrees in translation or related fields, have at least 3 years of proven professional experience, and are proficient in industry-standard translation software and quality control tools.
How much does audiovisual translation cost?
Costs depend on several factors, including the type of service (subtitling, dubbing, voice-over), the length of the content, language pairs, and any additional requirements like fast turnaround times or specialized expertise. It's best to request a personalized quote based on your specific project needs.
What language combinations do you offer?
We primarily work with English ↔ Portuguese (Brazil) and English ↔ Spanish (Latin America). However, we also accommodate other language combinations upon consultation. Please contact us to discuss your specific needs.
What is the process for creating subtitles?
Subtitling begins with transcribing the spoken dialogue, which is then translated while considering readability, timestamps, and synchronization. The translated text is time-coded to align with the audio for natural pacing. After formatting and embedding into the video, a final quality check ensures accuracy, consistency, and compliance with platform requirements.
How is quality control managed in audiovisual translation projects?
Quality control involves multiple stages, including initial translation by experienced translators, editing and proofreading by additional linguists, synchronization checks for timing and lip-sync accuracy, and final reviews to ensure technical compliance with platform specifications.
Até agora, entregamos...
1500
+
Projetos concluídos
10
+
Clientes atendidos
30
+
Tradutores especializados
Want to find out more?
Our team of experts is available to an initial conversation to discuss the specifics of your situation and present you with the best options for your next translation.
"A minha experiência com a Wordloc foi muito satisfatória. A qualidade, o prazo de entrega, o cuidado, atenção e parceria do time deles foi realmente um grande diferencial. Recomendo muito!"
Giovanna Granja
Gerente de projetos
"Estamos extremamente satisfeitos com a qualidade e agilidade dos serviços de tradução oferecidos pela Wordloc! A equipe sempre se mostrou dedicada e atenta aos detalhes, além de construir um relacionamento de confiança e proximidade com nossa empresa. Recomendo para quem busca excelência em tradução!"
Aline M. Gambin
Líder de operações
"A Wordloc se dedica para entender nossas necessidades e adaptar as propostas deles aos nossos prazos. As traduções que recebemos são ótimas. Um parceiro confiável em todos os sentidos."
Lucas R. Moreira
Gerente de Comunicação
"A minha experiência com a Wordloc foi muito satisfatória. A qualidade, o prazo de entrega, o cuidado, atenção e parceria do time deles foi realmente um grande diferencial. Recomendo muito!"
Giovanna Granja
Gerente de projetos
"Estamos extremamente satisfeitos com a qualidade e agilidade dos serviços de tradução oferecidos pela Wordloc! A equipe sempre se mostrou dedicada e atenta aos detalhes, além de construir um relacionamento de confiança e proximidade com nossa empresa. Recomendo para quem busca excelência em tradução!"
Aline M. Gambin
Líder de operações
"A Wordloc se dedica para entender nossas necessidades e adaptar as propostas deles aos nossos prazos. As traduções que recebemos são ótimas. Um parceiro confiável em todos os sentidos."
Lucas R. Moreira
Gerente de Comunicação
"A parceria com a Wordloc tem sido muito importante. A agilidade e assertividade nos serviços de tradução nos permite alcançar outros públicos fora do Brasil que nos apoiam para focar em nossa missão central de promover a leitura e a educação em comunidades da Amazônia."
Lia Jamra
Diretora executiva
hello world!
O pacote completo para a sua empresa
Contamos com uma equipe de tradutores nativos experientes, tecnologia de tradução e uma paixão genuína pelas palavras certas. Trabalhamos para garantir que cada documento ou texto seja entregue com precisão. Somos uma empresa certificada nas normas ISO 17100 e 18587, o que significa que todos os nossos projetos seguem padrões rigorosos de controle e qualidade. Tratamos cada material com o máximo cuidado e dedicação, adaptando nossa abordagem ao tipo de documento — de protocolos clínicos a campanhas de marketing.
Conheça nossos setores de especialização em detalhes
Este site utiliza cookies próprios e de terceiros, para oferecer um serviço personalizado e otimizar sua performance. Para saber mais, acesse a nossa política https://wordloc.com/politica-de-privacidade/